コンテンツ
ヘッダ

+ + Hanaのときどきドキドキ + +

HEROいじめの記録とGameとひとりごと(*UωU*)にゃんにゃん♪ぶぅぅ♪
Hanaは毒舌であまえんぼう、夫大好き愛してるな主婦。
HEROはHanaの4歳年下のいじめられっこでかわいくて頼りになる夫。ちょっとくまちっく。

カレンダー

<< February 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 >>

ボディ
メインコンテンツ

記事

タイトル
タイトル
スポンサーサイト
記事本文

一定期間更新がないため広告を表示しています

記事続き
タイトル
タイトル
あなたのホームページを英語に。
記事本文
まぁ、有名なサイトなんですけどね。
翻訳サイトです。
ここで自分のサイトのアドレス入れると、
サイトの翻訳をしてくれます。
英文になるとなんか、また、違った感じがします。

でもまぁ、100%正確な翻訳なのかなぁ。
人の名前まで翻訳されてますからね(*TДT*)
「てんてこ」⇒「Point lever」
「てんてん」⇒「point point」
「紫野ちゃん」⇒「Murasakino」
に、なってました。
そこは「Tenteko」「Shino」でよいのでは?
でもさぁ「Murasakino」って、さぼりすぎだよねぇ。
せめて「Purple Field」じゃ、ないんかい?
Hanaのときどきドキドキは「It retreats at Hana and throb」です。
これをそのまま、また、日本語に翻訳してみたら…。
「それはハナと興奮で後退します。」に、なりました。
「もう、どーにでもしてくれ。」
って感じ(*T△T*)

それでもまぁ、なかなか面白いですよ。
こういう、へんな間違いを許せる、
ゆるぅぅぅぅぅぅぅい方のみ、試してみてね。
  あなたのホームページを英語に*別サイトへジャンプします*
記事続き
前後の記事
<< めぇる。HEROへHanaより。 | TOP | オフィスグリコ。 >>
タイトル
タイトル
スポンサーサイト
記事本文
記事続き

Comment

コメント本文

Hanaも結構お世話になってるんだけど、なかなか楽しいよねぇ。

翻訳昨日が悪いんじゃなくて、
こんなのに頼らなきゃいけない自分が悪いのだよね。

映画なんかも字幕なしでみたら楽しいんだろうなぁ。
コメントフッター
Hana | 2008/10/21 01:08
コメント本文


「ドキドキ」を興奮と訳したのは何となく分かるけど、
「ときどき」がなんで後退??? sometimes じゃないんだ…

機械翻訳ってホント笑えるよねーーー。
職場でときどき使うけど、外国語→日本語はもうどうしようもない。
やっぱ縦のものと横のものは単純には噛み合わないんだね…
コメントフッター
こねちゃん | 2008/10/20 23:34
コメント送信

Trackback

右サイドバー1
タイトル

検索

本文


タイトル

プロフィール

本文
タイトル

リンク

本文
タイトル

モバイル

本文
qrcode
タイトル

アザーズ

本文
フッター
コピーライト
This template is made by CYPHR.  (C) 2020 ブログ JUGEM Some Rights Reserved.